滚蛋吧,文法君! ----浅谈通过一种简单的技巧击破SAT阅读与写作障碍

发布时间:2015-10-08

滚蛋吧,文法君!

-----浅谈通过一种简单的技巧击破SAT阅读与写作障碍

 

我们在SAT考试中,或者是阅读中高级英文文章时,常常让人饶头的是长难句子分析。

我在网站上曾经看过这样一份资料,是这样来分析长难句的。

“The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, 

and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.


分析:

难句类型:并列句+复杂修饰+倒装

本句是由and引导的并列句,但是and前面的句子比较复杂,后面有一个倒装,所以句子读起来比较不舒服。首先来看看and前面的句子,在farmers 后面有一个由who引导的定语从句,隔开了主语The incentive和谓语is reduced,谓语后面是由by引导的原因状语,然后又由that引导了一个定语从句来修饰knowledge,其实前半段要表达的意思非常简单,就是这种节水的热情降低了,and后面是一个倒装,全句正常的语序应该是The incentive of the farmers is reduced, and the entire region’s water supplies are drawing down. 就是说节水的热情降低了,整个地区的水资源供应在减少就可以了。

 

以上就是网站文章作者的分析。

尽管文章作者其他的部分大部分是正确无误的,但是这样的谬误已经足以让我惊讶了。这种分析方式有两大问题:

第一,它要求读者早已掌握一系列完整的文法概念,非常复杂繁复。

刚才的这个句子分析中,已经出现了这样一些概念:并列句,倒装,主语,谓语,引导的状语从句,定语从句。

第二,因为复杂繁复,它往往容易出错。

     

如果使用我下文所要介绍的浓缩技巧,我们需要做的事情有两步:

第一步:仅仅留下主语谓语。那么我们可以知道,上文句子其实是这样的意思:

“The incentive of the farmers is reduced.

第二步:把原文的复杂结构劈开,变成两个或以上的简单句子。中间用句号断开,彰显层次。

The incentive of the farmers is reduced.

They know that 1)their neighbors are profiting , and 2)are drawing down the entire region’s water supplies.

可见根本不是farmers在导致整个地区的水资源供应减少,而是他们那些偷偷摸摸的邻居。

 

我们往往为了文法耽误了很多清晰理顺句子的机会,浪费了时间,降低了正确率。我们不需要太纠结于定于从句,状语从句,相反,我们要纠结到底是谁,发出了什么动作。

是时候了,让文法君滚蛋吧!


 

【浓缩--粗线条高清辨析句子主干内容】

使用浓缩可以迅速定位句子的主要结构,浓缩的方法非常简单,八个字一刀致命,只留主谓

subject(主语),verb(谓语)是英文句子最核心的部分。有时候object(宾语)是可选(optional),也有很多情况下object(宾语)必须留下。

举例如下:

SAT考试之前有一篇阅读文章真题,Hmong 老挝族人与美国当地医生发生矛盾,医院请来调停翻译,翻译回家聆听录制的现场录音时,是这样描述磁带的:

例句一:

原文:

They are filled with the voices of American doctors, interrupted occasionally by the clink of a coffee cup or beep of a pager. 

使用浓缩技巧一,知道了interrupted后面带的结构都不重要,只是用来修饰前面的the voices的。

本句浓缩为:They are filled with the voices.

 

例句二:

原文:

Against a background of babies crying, children playing, doors slamming, dishes clattering, a television yammering, and an air conditioner wheezing,

I can hear the mothers voice, by turns breathy, nasal, gargly, or humlike as it slides up and down the Hmong languages eight tones; the fathers voice,

 louder, slower, more vehement; and my interpreters voice, mediating in Hmong and English, low and deferential in each.

使用浓缩技巧二

I can hear the mothers voice, by turns breathy, nasal, gargly, or humlike as it slides up and down the Hmong languages eight tones 浓缩为:I can hear the mothers voicemother’s voice 后面的形容词都忽略不看。

使用浓缩技巧三

my interpreters voice后面的verb+ing 结构 mediating in Hmong and English, low and deferential in each也都不看。

整个句子浓缩为:
Against a background, I can hear the mother’s voice, the father’s voice, and my interpreter’s voice

 

例句三:

原文:

The hubbub summons sense-memories; the coolness of the red metal folding chair, reserved for guests, that was always set

up when I arrived in the apartment; the shadows cast by the amulet that hung from the ceiling and swung in the breeze on its 

length of grocers twine; the tastes of Hmong food.

还是使用了浓缩技巧一,找出句子主干的主谓宾。本句中sense-memories 是宾语(object

本句浓缩为:The hubbub summons sense-memories the coolnessthe shadowsand the tastes.

 

【有多少种浓缩,就有都少种扩张】

浓缩是为了理解文章意思,那么扩张是为什么呢?我们学习如何扩张句子,不仅可以看透阅读文章是怎样弯弯绕的,而且也可以在写文章的时候轻松扩字数。

 

第一种扩张:

verb+ed 带上一个phrase放句尾, 表示被发生这个动作。

如:Mary is a pretty girl, deprived of basic rights.

 

第二种扩张:

verb+ing 带上一个phrase放句尾, 表示发出这个动作。

如:Mary is a pretty girl, depriving her servants of basic rights.

 

第三种扩张:

主句前面或者后面,加上形容词adj.

如:Mary is a pretty girl, naughty.

这个句子看起来是个错句,却实实在在是个完全正确的句子。扩张下后面部分,加些高大上的,再看看:

Mary is a pretty girl, sometimes naughty and sometimes quiet. 是不是就很顺眼了?

 

扩张(以后自己写文章可以用这种结构)I have two girlfriends; Mary the prettiest girl; Judy the most quiet girl.

再扩张

In retrospect, I am proud that I had two girlfriends when I was studying abroad; Mary the prettiest girl who gave me the most care whenever I was down;

Judy the most quiet girl who never left me alone and sat with me throughout the night.

 



阅读与写作殊途同归:看穿并运用英文句子结构。读文章的时候,不要害怕文章作者设定的各种,浓缩句子结构,抓住主谓(subject,verb)。写文章的时候,也注意使用扩张这个方法。

我们不缺乏热心的学霸们游走在网络上,用各种文法词条进行文章或者段落或者句子的分析。但是真的有必要吗?我们是不是真的需要知道这么多的文法知识?这些人的分析真的就正确吗?

往往最简单的方法,就是最真理的方法。因为简单,所以有效。我们不必拘泥于英文的高大上,事实是汉语要难得多,复杂得多。我们要树立信心,慢慢看书,而不是一见到难的句子就绕行,或者去求助于“高手”来帮忙分析。

只要我们耐心的选择难度适中的文章,循序渐进的广泛阅读,会越来越体会到,没有什么长难句,一切都是no zuo no die.


——首发于温哥华《高度》周刊